| Japan - Poetry International Web |
login
Contact and Editor Info | About PIW | FAQ |
|
|
Kiji Kutani
(Japan, 1984)
Kutani’s brilliance in terms of technique is obvious, especially when appreciated through the original Japanese texts, in which one can see how carefully Kutani chooses Hiragana (a Japanese phonetic alphabet), Katakana (another kind of phonetic alphabet), and Kanji (Chinese characters), to provide effectiveness and add subtlety to his expression. Nevertheless, it is quite difficult to pin down exactly what is so strangely new about his poetry, although one senses it as clearly as one appreciates his technical skill. In this regard, I’m rather tempted to use negative comparisons: he does not write like the politically-oriented Japanese poets of 1950s and 60s, nor like the so-called postmodern, experimental poets of 80s and 90s. Nor does he go back to the traditional lyricism, which was a dominant factor in Japanese free verse before the World War II, although there is some trace of it. Perhaps it may be because Kutani is exploring reality which itself is strange and elusive to us, emerging reality in which things that were once solid and meaningful are melting down. It is the reality one experiences in 21st century Tokyo, in which lines like the following do not sound surrealist or even poetic but rather provide a documentary-like quality: the moment the train pulled into Koiwa, she turned soundlessly into a translucent morsel and came sliding towards my feet at a snail’s pace. (‘Coquettish Glances’) Or perhaps it is the reality of lunchtime that is familiar to any high school student today whether it be in Japan, in Korea, or in the US: and even phrases of poetry I'd yet to read melted like butter grew into a creature with no arms or legs and quietly set about swallowing earth (‘Lunchtime’) Kutani’s poetry does not shout or sing, but speaks softly and slowly (sometimes even “at a snail’s pace”) as its tentacles of words feel their way through this reality. Its temperature is not extremely hot or cold, but gently warm like the genitals, which the young poet suddenly realizes “no doubt,/ day and night . . . will stay warm/ forever” as in the title poem ‘Day and Night’. But all of these discussion are bound to become obsolete before long. After all, Kutani is still a university student, and has just started his career as a serious poet. His second collection is due this fall.
Last updated: Sep 28, 2007
Bibliography:
Hirumo Yorumo, midnight press, Tokyo, 2003 Day and Night (Hirumo Yorumo), translated by Juliet Winters Carpenter, Yamaguchi City, Yamaguchi, 2005 |
POEMS BY Kiji Kutani |