| Japan - Poetry International Web |
login
Contact and Editor Info | About PIW | FAQ |
|
|
Kazue Shinkawa
(Japan, 1929)
Shinkawa started writing poems when she was fourteen years old. Some of her poems appeared in a national newspaper and surprised the postman in her village who had to deliver a large number of fan letters from readers. During the second world war, a famous poet and a French literature scholar, Yaso Saijoh, was evacuated from the air-raided Tokyo to her neighbouring town. The fifteen year-old Shinkawa took a chance and visited him with her notebooks of poetry, and soon started helping him by making fair copies of his voluminous thesis on Arthur Rimbaud. Through her mentor, the girl also learned about other French poets including Verlaine, Valery, and Supervielle, whose influence can be found in many of her poems with their surrealistic undertone: I have memories of buying a sheet of beautiful ocean. In a market with a ceiling of blue sky I happened to see a man selling oceans who, like a carpet merchant, was spreading them out and rolling them up, spreading them out and rolling them up, (‘A Sheet of Ocean’) But Shinkawa is too versatile a poet to be categorized in one particular school. She commands a wide range of poetic styles and techniques, delivering her poems in many different voices: handsome lyrics, surrealist or metaphysical prose poems, odes (such as to fire, water, and earth), chanson-like verses, story-telling epics, earnest confessions, and so on. In this regard, Shinkawa belongs to those “chameleon poets”, as John Keats dubbed them, whose gift lies in their lack of self - or so-called negative capability. In one of her latest poems, ‘Lacking’, she compares herself to a discarded vessel without a lid which can countain anything from dead butterflies to expired contracts to a blue sky. This does not mean, by any means, that Shinkawa is indifferent to her true self. On the contrary, she has always been trying to find her true self, while dutifully fulfilling her roles as a daughter, wife, and mother: Don’t name me daughter wife. Please do not keep me sitting in the seat set up in the ponderous name of mother. I am a wind, a wind that knows the apple tree and where the fountain is. (‘Don’t Bundle Me’) Sometimes her search for her true self drives her to the place where the boundary between everyday reality and poetry is dangerously thin and blurred: My movements began to show stagnation and my speech to lisp as days passed. This was because opening the window unthinkingly, pulling up the zipper on my back, or peeling an onion - between such extremely everyday acts - I began to hear often unidentifiable screams. Was it that in the opening the window, I’d also opened something stupendous? (‘Everyday God’) Yet Kazue Shinkawa has managed a delicate balancing act for more than half a century, giving birth to an abundance of poems, and helping younger generations to do the same, while never losing a grip on the mundane and practical aspects of life. Now, at the age of 79, Shinkawa seems truly at home with both her life and her poetry, as can be witnessed in the closing poem of her latest book Water with Memory (2007, winner of the Hanatsubaki Award): I feel I am in my true being in my only self a half tone off from the people around me a half tone off from all in the cosmos which I believed to be my hundred selves to be my own thousand selves (‘As I Sit on the Grass’) Those who wish to read more of her poems in English, should look at poet and the traslator Hiroaki Sato’s 1999 work, Not A Metaphor, Poems of Kazue Shinkawa (see the bibliography for the details), from which many of the translations were reprinted for this issue of Poetry International Web — Japan.
Last updated: Mar 27, 2008
Selected Bibliography:
Poetry Nemuri isu (The Sleeping Chair), Playad Publishing, Tokyo, 1953 Ehon “Eien”(The Picture Book “Eternity”), Chikyusha, Tokyo,1959 Hitotsu no natsu takusan no natsu (One Summer, Many Summers), Chikyusha, Tokyo, 1963 Roma no aki, sonota (The Autumn in Rome and other poems, the 5th Muroo Saisei Prize), Sichosha, Tokyo, 1965 Hiyudewa naku (Not a Metaphor), Chikyusha, Tokyo, 1968 Tsuru no akebi no nikki (The Journal of Tsuruno Akebi), Shigakusha, Tokyo, 1971 Nippon no shishu 20; Shinkawa Kazue Shishu (Selected Poems), Kadokawa Shoten, Tokyo, 1973 Tshuchi eno Ode 13 (13 Odes to the Soil), Sanrio, Tokyo, 1974 Gendaishi Bunko 64: Shinkawa Kazue Sishu (Selected Poems), Shichosha, Tokyo, 1975 Hi eno Ode 18 (18 Odes to Fire), Shiyosha, Tokyo, 1977 Yume no uchi soto (Inside and out of the Dreams), Kashinsha, Tokyo, 1979 Mizu eno Ode 16 (16 Odes to Water), Kashinsha, Tokyo, 1980 Nagisa nite (On the Beach), Chuhsekisha, Tokyo, 1982 Shinsen Gendaishi Bunko 122: Shin Shinkawa Kazue Shishu (Selected Poems), Shichosha, Tokyo, 1983 Hikiwari mugi shou (Oatmeal Fragments), Kashinsha, Tokyo, 1986 Kashin Books 3: Shinkawa Kazue Shishu (Selected Poems), Kashinsha, Tokyo, 1986 Shinkawa Kazue Collection Vol. 1 to 5, Kashinsha, Tokyo, 1988 - 1989 Hanebashi (The Drawbridge), Kashinsha, Tokyo, 1990 Haru to onaidoshi (Same Age as the Spring), Kashinsha, Tokyo, 1991 Shio no niwa kara (From the Garden of Tides, Poems exchanged with Shozo Kashima), Kashinsha, Tokyo, 1993 Kesano hini (In the Daylight of this Morning), Kashinsha, Tokyo, 1997 Hatahata to peiji ga mekure (While the Pages Flutter, Rekitei Prize), Kashinsha, Tokyo, 1999 Ikiru riyuh (Reasons to Live, Selected Poems), Kashinsha, Tokyo, 2002 Sorekara hikari ga kita (And then the light came), Rironsha, Tokyo, 2004 Jintai shisho (Poems on Human Body), Reifu Shobo, Tokyo, 2005 Kioku suru mizu (Water with Memory, the 25th Hanatsubaki Prize), Shichosha, Tokyo, 2007 Poetry for children Ashita no ringo (Tomorrow's Apple), Shinshokan, Tokyo, 1973 Nono matsuri (A Festival in the Field), Kyouiku Shuppan Center, Tokyo, 1978 Ya! Yanagi no ki (Hi, Willow Tree!), Kyouiku Shuppan Center, Tokyo, 1985 Issho kenmei (With All My Heart), Frehbel Kan, Tokyo, 1985 Hoshi no oshigoto (What Stars Do for Us), Dainippon Tosho, Tokyo, 1991 Itsumo dokokade (Somewhere in this World), Dainippon Tosho, Tokyo, 1999 Essay Shi no rirekisho (My Poetic Resume), Shichosha, Tokyo, 2006 Shinkawa’s Poems in Translation Not a Metaphor, translated into English by Hiroaki Sato, P.S., A Press, VT, USA, 1999 Kazue Shinkawa, poemas slectos, translated by Hiroaki Sato (English), Rafael Patino Goez (Spanish and French), Serie Hinos/po. 14, coleccion de poesia Prometeo |
POEMS BY Kazue Shinkawa |