| Japan - Poetry International Web |
login
Contact and Editor Info | About PIW | FAQ |
|
|
Wakako Kaku
(Japan)
Wakako Kaku began working as a lyricist upon graduating from Waseda University in Tokyo, but remained drawn to poetry as a means of “physical expression” over the years. In 1992 she gave a poetry-reading performance on a small island together with local children; this for her was a turning point. Being married to a Rakugo performer, a comic storyteller in the traditional Japanese fashion (and wholly different to the taciturn potter husband of the narrator in her poem ‘Dear Ceramic Artist’), must also have helped her to realise the physical aspects of poetry: husband and wife have collaborated on various types of vocal performances. The interplay between poetry and the human body, be it in the form of reciting, singing or dancing, two concepts which were inseparable in the days of purely oral communication, has been somewhat diluted since the introduction of the written language, and has become more or less neglected in contemporary Japanese poetry, which often seems too intellectual to pay attention to corporeal matters. Kaku tries to bring back the body to poetry, not only by performing poetry on stage but also by expressing the physical elements of our being in her writing: Your skin is there to feel the breeze on your finger as it points to the sky Your shoulders are there to catch flower petals Your lips are for kissing Your cheeks are there to be kissed, isn’t that right? When each and every one of them is used just as it is supposed to be your body comes alive, doesn’t it? ‘Body’ In this regard, the title of her first poetry collection, Body Becoming Zero, is intriguing: it seems that Kaku searches, through her poetry, for a meeting-point between the body and the spirit in the depth of the human soul, where the boundary between reality and fantasy, or the living and the dead, is also blurred. Kaku’s poems work on our mind similar to the way in which folklore does, and her recitation of them reminds one of traditional storytellers. Two of the poems presented here, ‘Ogre Inside’ and ‘My Dear Ceramic Artist’, best exemplify these characteristics of her poetry. William I. Elliott and Kazuo Kawamura translated ‘Applause’ and Takako Lento translated the other poems featured here. We also publish here an essay by Takako Lento in which she discusses ‘Ogre Inside’ and ‘My Dear Ceramic Artist’ in particular. Written in the spirit of the traditional storytelling, these poems are filled with everyday details of modern Japanese life, so Lento’s essay should be helpful as a readers’ guide.
Last updated: Mar 18, 2009
© Image: Akiko Honda
Bibliography
Poetry Zero ni naru karada (Body Becoming Zero), Tokuma Shoten, Tokyo, 2002 Umi no youna otona ni naru (I Will Be a Grown-up Like the Sea), Rironsha, Tokyo, 2007 Essays Seiten hakujitsu (Blue Sky White Day), Shohbunsha, Tokyo, 2004 Children’s books Neh (You know . . . ), co-authored with Shuntaro Tanikawa and Akira Sato, Froebel Kan, Tokyo, 2008 Hugtime (translation from English, originally written by Patrick McDonnell), Asunaro, Tokyo, 2008 Music album Aozora ichigou (Bluesky #1), GT Music, Tokyo, 2004 Links kaku-wakako.com Wakako Kaku’s official fan site official website of Yah Chayka! (I, Seagull), a film Wakako Kaku co-directed with poet Shuntaro Tanikawa |
POEMS BY Wakako KakuARTICLES ABOUT Wakako Kaku |