| Japan - Poetry International Web |
login
Contact and Editor Info | About PIW | FAQ |
|
|
Hiromi Ito
(Japan, 1955)
She has also written a dozen essay collections on such diverse topics as child rearing, foliage plants and English lessons, collaborated with the photographer Nobuyoshi Araki and the feminist critic Chizuko Ueno, creatively translated the medieval Buddhist stories and a 19th century novel into modern Japanese, and published novellas, two of which were the finalists for the Akutagawa Prize, the Japan’s most prominent award for literary fiction. Ito has been consistently expanding her creative spheres over the last decades: from the relationship between the sexes, motherhood, the oral traditions of Native Americans, and pop songs from the 1960’s, to the lifecycles of plants, just to name a few. As the critic Nobuaki Tochigi points out in the attached article, “she is an omnivorous poet who can transmit and transform a variety of literary legacies”. But whatever she writes in whatever form, one can always recognize qualities that are unquestionably hers, qualities that remind us of the wandering minstrels in Medieval Japan who delivered their poems by voice alone and not by written text. She seems to be obsessed with moving, both in her real life and in her narratives, and with the voices that “just come out and fade away”. After having left Tokyo for Poland and then for Kumamoto in Southern Japan, Ito now lives in California, writing in Japanese and visiting Kumamoto frequently. In this issue of Poetry International Web Japan, we are pleased to introduce the first two chapters of Kawara Arekusa (Wild Grass upon a Riverbank), which is her latest and undoubtedly the most important work, with an English translation by Jeffrey Angles. While it shows only a part of the 140-page epic poem, the above-mentioned essay by Nobuaki Tochigi should be helpful in giving an overview of this “masterpiece compilation of the tales and songs which she has created over the past 15 years”. We are also posting Ito’s own readings of Watashi wa Anjyuhimeko de aru (I am Anjuhimeko) both in the original Japanese and in the English translation by herself as an audio file. Jeffrey Angles, who has also translated the book-long series of these prose-poems, wrote as follows: The poem Watashi wa Anjuhimeko de aru represents a reworking of an oral text recorded from a shamaness in northern Japan in 1921. The story collected from the shamaness, in turn, represents an alternative variation of the famous medieval legend of Sansho Dayu (Sansho the Bailiff), which many Japanese artists… have used as the basis for novels and films. In reworking the text collected from the shamaness in 1921, Ito has drawn upon her knowledge of feminist psychology and incorporated references to Japanese folklore and the Shinto creation myth from the eighth century Kojiki (Record of Ancient Matters). Also available here are her shorter verses, an autobiography and a selected bibliography. We hope you will enjoy the exciting world of Hiromi Ito!
Last updated: Nov 3, 2009
© Image: Harold Cohen
Audio recording of the poet
I am Anjuhimeko (mp3) Selected Bibliography Poetry Kusaki no Sora (The Plants and the Sky). Tokyo: Atelier Publishing Planning, 1978 Princess. Tokyo: Shiyosha, 1979 Collected Poems of Hiromi Ito: New Generation Poets Series. Tokyo: Shichosha, 1980 Oume (Green Plums). Tokyo: Shichosha, 1982 Territory-Ron 2 (On Territory 2). Tokyo: Shichosa, 1985 Territory-Ron 1 (On Terriory 1). Co-authored with Nobuyoshi Araki. Tokyo: Shichosha, 1987 Collected Poems of Hiromi Ito: Contemporary Poetry Series. Tokyo: Shichosha, 1988 Noro to Saniwa (Noro and Saniwa). Co-authored with Chizuko Ueno. Tokyo: Heibonsha, 1991 Watashi wa Anjuhimeko de aru (I am Anjuhimeko). Tokyo: Shichosha, 1993 Te, Ashi, Niku, Karada (Hand, Foot, Flesh, Body). Co-authored with Miyako Ishiuchi. Tokyo: Chikuma Shobo, 1995 Kawara Arekusa (Wild Grass upon a Riverbank). Shichosha: Tokyo, 2005 Anthologies in English other side river. Edited and trans. Leza Lowitz and Miyuki Aoyama. California: Stone Bridge Press, 1995 Poetry in English Translation Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Ito. Translated by Jeffrey Angles. Notre Dame, IN: Action Books, 2009. Poetry & Essays in German Translation Mutter tötten, Trans. Irmela Hijiya-Kirshnereit. St. Pölten, Austria: Residenz verlag GmbH, 1997 Das anachische Aschenputtel: Märchen als Medizin für den Hausgebrauch. Trans. Richmod Bollinger and Yoriko Yamada-Bochynek. St. Pölten, Austria: Residenz verlag GmbH, 1999 Essays Yoi Oppai, Warui Oppai (Good Breasts, Bad Breasts). Tokyo: Tokisha, 1985 Onaka, Hoppe, Oshiri (Tummy, Cheek, Bottom). Tokyo: Fujin Seikatsusha, 1987 Katei no Igaku (Family Medical Guide). Co-authored with Masahiko Nishi. Tokyo: Chikuma Shobo, 1995 Nani Tabeta? (What did you eat?). Co-authored with Naomi Edamoto. Tokyo: Magazine House, 1999 Ito Fukigen Seisakusho (Ito Ill-Temper Factory). Tokyo: Mainichi Newspaper, 1999 Love Song. Tokyo: Chikuma Shobo, 2004 Let’s Speak English. Tokyo: Iwanami, 2005 Midori no Obasan (Mrs. Green-Thumb). Tokyo: Chikuma Shobo, 2005 Fiction Kazoku Art (Family Art). Tokyo: Iwanami, 1992 la nina (the 21st Noma Literature Award). Tokyo: Shinchosha, 1999 Nihon no Fushigi na Hanashi (Miraculous Stories from the Japanese Buddhist Tradition). Tokyo: Asahi Newspaper, 2004 Nacchan no Natsu (The Summer of Nacchan) Co-authored with Ken Katayama. Tokyo: Fukuinkan, 2004 Translations Nigorie, a 1895 novel by Ichiyo Higuchi. Translated by Ito into modern Japanese. Tokyo: Kawadeshobo Shinsha, 1996 Billy Joe no Daichi (Original Title: Out of the Dust by Karen Hesse) Tokyo: Rironsha, 2001 11 no Koe (Original Title: Witness by Karen Hesse Tokyo: Rironsha, 2003 |
POEMS BY Hiromi Ito |